Bridging Cultures Through Words: A Study of Arabic Translation History and Malayalam Literary Exchange
Keywords:
Intercultural Dialogue, Arabic–Malayalam Exchange, Cultural Preservation, Translation Challenges, Cross-Cultural Understanding.Abstract
Translation is more than a linguistic act; it is a powerful cultural bridge that fosters mutual understanding between diverse societies. The Arabic translation tradition, with roots stretching back to the pre-Islamic era and flourishing during the Abbasid Golden Age - particularly under Caliph al-Ma’mun’s patronage - preserved and transmitted global knowledge that later fueled the European Renaissance. This paper explores the historic depth and modern evolution of Arabic translation activities, focusing on the growing field of Malayalam-Arabic literary translation. While Arabic-to-Malayalam translations have long contributed to Kerala’s religious and intellectual landscape, the more recent wave of Malayalam works rendered into Arabic reveals a dynamic shift, showcasing how Malayalam literature is increasingly being introduced to the Arab world. The paper also examines the challenges of preserving regional nuance and cultural essence in translation and emphasizes the importance of this literary exchange in fostering intercultural dialogue between Kerala and the Arab world.
Downloads
References
Baker, M., & Saldanha, G. (Eds.). (2009). Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd ed.). Routledge.
Ibrahim, M. E. (2014). Misla Tarneema (Arabic Translation). Cairo: Dar Al Hilal.
Iyer, N. E. V. (2012). Vivarthana Vicharam. Thiruvananthapuram: The State Institute of Languages, Kerala.
Mehawesh, M. I. (2014) History of Translation in the Arab World. US-China Foreign Language. vol. 12. pp. 684–691.
Moideen, V. (2003). Arabic Poetry in Kerala: Origin and Development. Kozhikode: Arabnet.
Muhammadali, V. (2019). Arabi Sahithyam. Thiruvananthapuram: The State Institute of Languages, Kerala.
Prince, C. (2002). The historical context of Arabic translation, learning, and the libraries of Medieval Andalusia. Library History.
Sadasivan, N.P. (2008). Bhashayum Paribhashayum. Thiruvananthapuram: The State Institute of Languages, Kerala.
Surayya, K. (2002). Ya Allah. Kozhikode: Islamic Publishing House.
Wafi, M & Wafi, A. (2019). Nalukett (Arabic Translation). Kingdom of Saudi Arabia: Dar Al Madarik.
Wafi, S. (2014). Rafeeqatu as-swiba (Arabic Translation). Beirut: Al Daru Al Arabiyya Lil Ulumi Nashirun.
Wafi, S. (2015). Ayyamu al-Mahiz (Arabic Translation). Kuwait: Makhtaba Afaque.
Wafi, S. (2020). Ta%ta as-Samâ¾ al-Mu“limah (Arabic Translation). Qatar: Dar Al Watad.
Zaydan, J. (2013). History of Arabic Literature (4 volumes). Cairo: Handawi Foundation.
Zayyat, A. H. (1992). History of Arabic Literature. Cairo: Dar Al Nahda.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 ISHAL PAITHRKAM

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License.