Translation Challenges: Problematizing Arabi-Malayalam

Authors

  • Dr. Shijila K Independent Researcher Author
  • Dr. Abubakkar K. K PG and Research Department of English, Government Victoria College, Palakkad, India, Pin: 678001 Author

Keywords:

Arabi-Malayalam, bilingualism, cultural coexistence, translation and its challenges

Abstract

Arabi-Malayalam is a unique language that was formed in Kerala centuries before the era of colonisation when the Arabs traded with Malabar. Basically Malayalam written in the Arabic script, it is a hybrid language born out of the amalgamation of the transliteration of these two languages and the translation of two cultures, namely Malabarian and Arabian. Once extensively in vogue in literary as well as non-literary circles, this ancient language saw a gradual decline in the post-independence years. The paper tries to study how the growth and development of this language with its inherent hybrid nature became the mother tongue of an entire group of people, intersecting the borders of religion and caste. It also traces out the literary tradition that simultaneously grew along with the spoken variety of the language. The paper analyses the challenges involved in bringing out new translations of old Arabi-Malayalam texts, along with identifying some of the sociological and linguistic factors that led to the almost invisible existence of this language in the present day. It concludes with a brief outline of the recent attempts at digitising ancient works and manuscripts in the language in order to revive Arabi-Malayalam that once lent a bilingual identity to the people of Malabar.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Dr. Abubakkar K. K, PG and Research Department of English, Government Victoria College, Palakkad, India, Pin: 678001

    Dr. Abubakkar K. K. is working as Asst. Professor in the Research and PG Department of English, Govt. Victoria College, Palakkad, Kerala.

References

Abubakkar, P. A. (2018). Arabi Malayalam: Malayalathinte classical bhaavangal. Mahakavi Moinkutty Vaidyar Mappila Kala Academy.

Ahmad, K. A. (Ed.). (2006). Mahakavi Moyinkutty Vaidyar padanangal. Mahakavi Moinkutty Vaidyar Smaraka Committee.

Ajirkutty, K. M. (2006). Husn al Jamal: A Persian tale of love and adventure. Merit Books.

Cheerangote, Saidalavi. (2016). Arabi Malayalam: A contact linguistic analysis. Lipi Publications.

Hussain, Dr. P. Sakir. (2017). Ibraheem ibnu Adham Qissappaattu: athmanubhoothiyude ishal mozhikal. Islamic Publishing Bureau.

Kolangadan, Joseph. (1988). Malayalam, mappilamayam. Arabi-Malayalam. Institute of Mappila Studies, 37-46.

Muhammadkunhi, P. K. (1988). Arabi-Malayalam – utbhavavum valarchayum. Arabi-Malayalam. Institute of Mappila Studies, 49-62.

Nainar, Nahla. (2025, March 30). When South India spoke Arabic. The Hindu, magazine 04, 05.

Nair, Rukmini Bhaya. (Ed.). (2002). Translation, text and theory: The paradigm of India. Sage Pulications.

Randathani, Hussain. (2007). Mappila Muslims: A study on society and anti colonial struggles. Other Books.

Salahuddhin, C. T. (2024). Arabic-Malayalam medical works testify to the knowledge of the renaissance. Kerala Muslim Heritage Foundation. https://muslimheritage-in.translate.goog/innermore/92.

Shamsudheen, K. O. (2014). Mappila Malayalam. Lipi Publications.

Shanavas, S. A. & Ubaid, V. P. C. (Ed.). (2014). Linguistic magnitude of mappila Malayalam. Dept. of linguistics, University of Kerala.

S. R., Abhirami. (2023). Colonial grammatical initiatives in Kerala: Exploring linguistic imperialism and British cultural hegemony. Malayalam Literary Survey. 43(4).

Published

2025-12-31

Issue

Section

Articles